desalto collections
live/home
it — A volte è la scoperta
di un dettaglio: un libro
lasciato aperto, l’alito del
vento in giardino, un raggio
di sole sulla parete, la trama
sottile del marmo. A volte è
una percezione d’insieme:
la geometria di linee e volumi,
il dialogo discreto dei colori,
il respiro dei pieni e vuoti,
l’armonico trascorrere di luci
e ombre. Sentirsi a casa
è più che abitare uno spazio
fisico. È la modulazione di
un luogo interiore, un punto
di origine e ritorno fatto di
oggetti e impressioni, un
equilibrio che si rinnova fra
prossimità e distanza, attesa
e compimento.
en — Sometimes it’s the
discovery of a detail: a book
left open, a breath of wind in
the garden, a ray of sunshine
on the wall, the subtle
grain of marble. Sometimes
it’s the overall perception:
the geometry of lines and
volumes, the quiet dialogue
between colours, the effect
of solid and empty spaces,
the harmonious fleeting of
lights and shadows. Feeling
at home is more than living
in a physical space. It is the
modulation of an interior
place, a point of origin and
return made up of objects
and impressions, a balance
between proximity and
distance, between awaiting
and completion.
de — Manchmal ist es ein
Detail: ein aufgeschlagenes
Buch, ein Lufthauch im
Garten, ein Sonnenstrahl
auf der Mauer, ein Muster
im Marmor. Manchmal
ein Gesamteindruck: die
Geometrie von Linien und
Volumen, ein diskreter
Dialog von Farben, die
Großzügigkeit von vollen und
leeren Räumen, die Harmonie
von Licht und Schatten.
Sich zu Hause fühlen ist mehr
als einen Raum zu bewohnen.
Es ist eine Verinnerlichung,
ein Ausgangspunkt und
Ort der Rückkehr, gemacht
aus Gegenständen und
Empfindungen, einer
Ausgewogenheit von Nähe
und Ferne, Erwartung und
Erfüllung.
fr — Parfois, c’est
la découverte d’un détail :
un livre laissé ouvert,
le souffle du vent dans
le jardin, un rayon de soleil
sur le mur, la fine trame
du marbre. Parfois, c’est une
perception d’ensemble :
géométrie de lignes et
de volumes, dialogue discret
des couleurs, respiration
des pleins et des vides,
alternance harmonieuse de
lumières et d’ombre.
Se sentir chez soi, c’est
plus que le fait d’habiter
un espace physique.
C’est la modulation d’un lieu
intérieur, un point de départ
et de retour fait d’objets
et d’impressions, en équilibre
entre proximité et distance,
attente et accomplissement.
es — A veces se trata de
descubrir un detalle: un libro
dejado abierto, un soplo
de viento en el jardín, un rayo
de sol en la pared, la trama
sutil del mármol. A veces es
una percepción de conjunto:
la geometría de líneas
y volúmenes, el diálogo
discreto de los colores,
la respiración de espacios
llenos y vacíos, el armónico
transcurso de luces y
sombras. Sentirse en casa
es más que habitar un
espacio físico. Es la
modulación de un lugar
interior, un punto de origen
y retorno hecho de objetos
e impresiones, un equilibrio
que se renueva entre
proximidad y distancia,
espera y acción.
pp. 42/43